英語圏、フランス、ドイツにも、不思議なことわざや格言があります。日本のことわざと意味は似ていても、言い回しが違うものも。
★犬猿の仲
rains cats and dogs. どしゃぶりの雨。犬と猫が争っているようす。日本では犬とサルが仲が悪いということになっていますが、英語では犬の相手は猫。
★犬も歩けば棒にあたる
「犬も歩けば棒にあたる」は、
Good luck may come unexpectedly(幸運が突然やって来るかも)。
★ウサギを置く~Poser un Lapin~
約束をすっぽかす。まちぼうけの意。フランスでは、約束を守ら(れ)なかった時に使います。例:彼にウサギをおかれちゃったわ!
★蛙の子は蛙=リンゴの実は遠く離れたところには落ちない
The apple doesn't fall far from the tree.
英語では「リンゴの実は遠く離れたところには落ちない。」
日本では「カエルの子はカエル。」子は親に似るものというたとえ。
日本ではこちら♪
★全てには終わりがある、ソーセージには終わりが2つある
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. ドイツの言葉。ソーセージの終わり・・・。
他にも、ベーコンを求めてソーセージを投げる(エビでタイを釣ると似た意味)。ソーセージにはソーセージを など、ドイツの人のソーセージへの思いは深いです。これは目には目をという意味ではなく、ソーセージくれたからソーセージ返すね♪ということのようです。
★お探しのものはここにあるかも
1,500円以上のお買い上げで送料無料!通販ショップの駿河屋
★豚に真珠
もともとは、イエス・キリストの言葉が起源となっています。Don't throw your pearls to pigs.(豚に真珠を投げてはいけない)マタイによる福音書。価値のわからない者には、貴重なものも意味がないというたとえ。
★競争は早い者が勝つとは限らない
The race is not to the swift. 聖書より。
★使用した食玩、ガチャガチャ、その他の商品名
リーメント、わたし犬ですか?(わんタクロースがやってきた!)
リーメント、やさしい森のおはなし(木・森のものしりたち)
カプセルQミュージアム 福を招く まねきねこ大全
「K-DON!ANIMALS」の犬
リーメント、ヨーロッパグルメツアーのドイツ
伝染るんですフィギュア根付(カエル)
伝染るんですフィギュア根付(いやな鳥)
リス物語
ハムスターフィギュアコレクション
かめの勝ち、まったりうさぎ
★他の記事はこちら